История факультета

Переводческий факультет МГЛУ был создан в сентябре 1969 года, однако подготовка переводчиков велась на отделениях языковых факультетов с 1964 года. Хорошей и устойчивой традицией во все годы существования переводческого факультета является выпуск хорошо подготовленных в профессиональном отношении переводчиков по двум иностранным языкам. Такая традиция явилась результатом мудрого решения, принятого в 60-е годы ректором института профессором Ф.П. Шмыговом. 

Имя заслуженного работника высшей школы БССР, дипломата и партийного деятеля, проректора по научной работе Белорусского государственного университета, ректора Минского педагогического института иностранных языков, ректора Минского педагогического института имени А.М. Горького, профессора Фрола Порфирьевича Шмыгова (29.08.1913-16.10.1993) сегодня вспоминается редко. Между тем его личность вполне заслуживает своего биографа, особенно, если учесть, что Ф.П. Шмыгов занимал руководящие посты в трех минских вузах и воспитал не одно поколение белорусских педагогов. Его плодотворная жизнь и энергичная деятельность представляют интерес и в том отношении, что они делают явным тот вклад, который внесли многие специалисты, направленные из Москвы и других городов Советского Союза, в восстановление пострадавшей от войны советской Белоруссии.

Фрол Порфирьевич Шмыгов значительно способствовал укреплению международных связей Белорусской ССР: в качестве члена делегации БССР Фрол Порфирьевич поставил свою подпись под Уставом ООН.

Прибыв на учредительную конференцию ООН в Сан-Франциско, делегация БССР столкнулась с неожиданной ситуацией: около их места в зале заседаний была установлена табличка с надписью “White Russia”. Это обозначение страны вызвало недовольство у белорусской делегации. Они настояли на том, что БССР – это не Белая Россия, и добились замены таблички, подчеркнув тем самым важность корректного представления их страны на международном уровне. Этот инцидент демонстрирует, как перевод может влиять на международное представление о государстве. Ошибки в переводе или интерпретации могут привести к недопониманию, конфликтам и даже к международным кризисам.

В годы, когда МГПИИЯ возглавлял профессор Ф.П.Шмыгов, Минский государственный педагогический институт иностранных языков был признан одним из лучших вузов Советского Союза по своему профилю подготовки студентов. С его именем связано создание материальной базы института, именно он пригласил крупных специалистов в области филологии, языкознания, иностранных языков из различных вузов СССР, которые создали свои научные школы в Минске: профессора А.В. Зубова, профессора В.В.Макарова, бывшего ректора нашего университета, К.К.Барышникову, Т.С.Глушак, А.Н.Степанову, Р.Г.Пиотровского, а также академика РАН Ю.И.Коваленко, который имел за плечами большой опыт организаторской работы в Советской Армии и в высшей школе.

Ю.И.Коваленко был выпускником Московского Военного института иностранных языков, доктором педагогических наук, профессором и стал первым деканом факультета. Он был прекрасным переводчиком, сумел за короткий срок собрать отличный коллектив специалистов в области перевода, которые с энтузиазмом взялись передавать свой профессиональный опыт молодому поколению студентов. Следует отметить, что профессорско-преподавательский состав факультета осуществлял не только учебную, научную и воспитательную работу среди студентов-переводчиков, но и активно участвовал в переводческой работе в различных областях народного хозяйства и социальной жизни республики и в зарубежных странах. Эта традиция сохранилась и по сей день. Сегодня среди коллектива преподавателей имеются переводчики-синхронисты международного класса, специалисты в области письменного и устного перевода, которые активно трудятся на ниве перевода, являясь свидетелями значимых исторических событий.

Даже в годы «холодной войны», когда искусственно создавались различные барьеры в области международных контактов, значительная часть студентов факультета имела возможность стажироваться за рубежом как в развитых странах, так и в странах третьего мира. За факультетом закрепилась вполне заслуженная репутация факультета, выпускники которого не уступали по своей профессиональной подготовке выпускникам переводческого факультета Московского института иностранных языков имени Мориса Тореза. Более того, в те годы Государственный Комитет Внешне экономических связей в Москве часто отдавал предпочтение нашим выпускникам при распределении их на работу в развивающихся странах, ибо наряду со своим высоким профессионализмом они сочетали в себе такие важные качества как дисциплинированность, скромность, исполнительность, умение ладить в коллективе, отличную физическую подготовку. Последнее имело немаловажное значение для работы в тяжелых условиях таких жарких стран, как Ливия, Эфиопия, Пакистан, Иран, Афганистан, Судан, Нигерия, Индия и других.

Первый выпуск – это 10 студентов, которые затем были направлены на работу в различные страны, включая Алжир, Египет, Замбия, Иран, Сирия, Сомали, Судан, ГДР. На факультете в это время готовили переводчиков с английским, немецким и французским языками. К 1970 году число выпускников увеличилось до 35, в 1971 году – до 44. В 1972 году в программу был добавлен испанский язык и выпуск составил 65 переводчиков. Примечательно, что вплоть до 1995 года на факультет принимались исключительно лица мужского пола.

На протяжении многих лет переводческим факультетом нашего университета руководили выдающиеся деканы, которые внесли значительный вклад в развитие образования и профессиональной подготовки студентов:

  • В.А. Степанов (1971-1974)
  • А.Е. Разумов (1974-1978)
  • Л.Е. Машкина (1978-1989)
  • М.П.Дешевицын (1989 – 1994 гг.)
  • Е.В.Матусевич (1994 – 1997 гг.)
  • Л.Я.Добровольская (1997 – 2003 гг.)
  • А.П. Пониматко (2003-2023 гг.)

В 1990-е годы, на фоне значительных политических и социальных перемен, включая приобретение Беларусью полной независимости, факультет переживает период значительного расширения возможностей. Этот временной промежуток ознаменовался новыми перспективами для преподавателей и студентов, особенно в контексте международного обмена и сотрудничества. Факультет значительно расширил палитру языков, предлагаемых для изучения в качестве первого и второго иностранного. Открывались уникальные возможности для стажировок и повышения квалификации по всему земному шару, что способствовало обогащению учебного процесса и расширению горизонтов как преподавателей, так и студентов. В учебном плане 1997г. можно найти указание таких специализаций как международные отношения, международные экономические отношения, синхронный перевод, художественный перевод, научно-технический перевод, экономика и управление на производстве, информационные направления в бизнесе, перевод в сфере предпринимательства. В 2000-е годы на факультете велась подготовка по специальности «Современные иностранные языки (перевод)» со специализациями синхронный, художественный и специальный перевод. С 2023 года подготовка переводчиков проводится по специальности 6-05-0231-02 «Переводческое дело (с указанием языков)». Студентам предоставляется возможность выбора следующих профилизаций: «Синхронный перевод»; «Специальный перевод» (в сферах IT-технологий, массмедиа, права, экономики и коммерции и др.,), «Художественный перевод»; «Аудиовизуальный перевод»; «Жестовый язык». В 2023-2024 учебном году на переводческом факультете обучается 1180 студентов по специальности «Современные иностранные языки (перевод)» и «Переводческое дело» и более 180 иностранных студентов из 14 стран мира по специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций». В качестве первого или второго иностранного языка вы можете овладеть не только наиболее популярными языками (английский, немецкий, французский, испанский), но и более редкими, но не менее востребованными (турецкий, арабский, японский, корейский, шведский, нидерландский, китайский и др.). На факультете созданы все условия для профессионального становления будущего переводчика со знанием двух иностранных языков по выбранной специализации.

За время своего существования факультет подготовил свыше 5000 высококвалифицированных переводчиков. Выпускники факультета работают более чем в 40 странах мира: в международных организациях - ООН, ЮНЕСКО, МАГАТЭ, Всемирном банке, в авторитетных торгово-экономических фирмах и объединениях, в Администрации Президента Республики Беларусь, в Министерстве иностранных дел, Министерстве внутренних дел, посольствах и представительствах Республики Беларусь за рубежом. Среди выпускников факультета – чрезвычайные послы в ряде ведущих стран мира.

В разные годы наши выпускники занимали и занимают ключевые позиции в министерствах и ведомствах нашей страны:

Счастный Владимир Григорьевич – выпускник переводческого факультета 1972 года. 1995-2000 гг. – Чрезвычайный и Полномочный посол Республики Беларусь в Великобритании и, по совместительству, в Ирландии. 2001—2013 гг. – председатель Национальной комиссии Республики Беларусь по делам ЮНЕСКО.

Хвостов Михаил Михайлович – выпускник переводческого факультета 1975 года, министр иностранных дел РБ с 2001 по 2003 год.

Макей Владимир Владимирович – выпускник переводческого факультета 1980 года, министр иностранных дел РБ с 2012 по 2022 год

Рачков Сергей Анатольевич– выпускник переводческого факультета 1983 года, с 5 декабря 2019 года член Совета Республики Национального собрания Республики Беларусь, председатель Постоянной комиссии Совета Республики Национального собрания Республики Беларусь по международным делам и национальной безопасности.

Савиных Андрей Владимирович – выпускник переводческого факультета 1984 года. Председатель Постоянной комиссии по международным делам и член Совета Палаты представителей.

Дапкюнас Андрей Вадимович – выпускник переводческого факультета 1985 года. Постоянный представитель Республики Беларусь в ООН в Нью-Йорке (2004-2017). Заместитель министра иностранных дел Республики Беларусь (2017-2020). С 2020 г. посол Республики Беларусь в Австрии и Словении, постоянный представитель при ОБСЕ и международных организациях в Вене.

Рыбаков Валентин Борисович – выпускник переводческого факультета 1986 года, с 2017 года постоянный представитель Республики Беларусь при Организации Объединённых Наций.

Алейник Сергей Фёдорович – выпускник переводческого факультета 1986 года, министр иностранных дел РБ с 13 декабря 2022 года.

… и многие другие. Карьера наших выпускников доказывает, что знания, полученные у нас, служат прочным фундаментом для успешной карьеры в области международных отношений и дипломатии.