Перечень учебных дисциплин по выбору студентов
Факультет межкультурных коммуникаций
Кафедра речеведения и теории коммуникации
Стратегии и тактики публичной коммуникации
Лекции – 20 часов, семинарские занятия – 14 часов
Лекционный курс читает канд. филол.наук, доцент кафедры речеведения и теории коммуникации Коваленя Алеся Валерьевна.
Коммуникация – это способ существования личности в социуме; деятельность, в ходе которой отправляются и получаются закодированные сообщения. Это и способ осуществления профессиональной деятельности.
В рамках предлагаемого курса студенты научатся интерпретировать коммуникативное поведение участников публичной коммуникации при осуществлении профессиональной деятельности.
Курс «Стратегии и тактики публичной коммуникации» предполагает:
- изучение специфики публичной коммуникации во множестве форматов и коммуникативных контекстов;
- овладение умением конструировать образцы публичной коммуникации с учетом конкретных требований к подбору материала, композиции и степени экспрессивности;
- овладение умением использования соответствующих коммуникативному контексту средств убеждения и аргументации;
- овладение навыками реализации информационных, протокольных и иных типов публичных выступлений в соответствии с требованиями подачи.
В результате курса студенты научатся навыкам хорошего оратора, преодолеют страх выступления на сцене; научатся писать информационные, убеждающие и ритуальные речи. Полученные знания и умения в рамках изучаемой дисциплины являются необходимыми для дипломированного специалиста в области коммуникации.
Технологии разрешения конфликтов
Курс «Технологии разрешения конфликтов» полезен всем, кто хочет улучшить качество коммуникации, достигать взаимопонимания с людьми, перестать бояться конфликтов и научиться управлять ими, извлекая максимальный положительный результат; поможет находить эффективный стиль поведения в различных ситуациях, строить партнерские отношения (в профессиональной и личной жизни).
Курс «Технологии разрешения конфликтов» позволит вам:
- Расширить понимание причин и типов моделей поведения человека в различных ситуациях.
- Осознать причины и особенности своего собственного стиля поведения в различных (в том числе конфликтных) ситуациях.
- Разработать стратегии, которые позволят вам более эффективно строить партнерские отношения (в профессиональной и личной жизни) /управлять конфликтами на рабочем месте.
- Создать дружественную атмосферу в команде.
- Убрать напряженность в отношениях с друзьями, коллегами и т.д.
- Узнать, почему возникают конфликтные ситуации, как их распознать и предотвратить.
- Изучить конфликт, чтобы избежать стрессовых ситуаций в команде.
- Превратить конфликт и потенциальный конфликт в продуктивный ресурс.
- Предотвращать конфликт на самой ранней стадии.
- Узнать об активных и пассивных стратегиях решения сложных ситуаций.
- Управлять конфликтом и переводить его в конструктивное русло.
- Управлять эмоциями.
- Сохранять ресурсное состояние при разрешении конфликтов.
Курс включает в себя следующие темы:
- Причины и типы моделей поведения человека в различных ситуациях
- Причины конфликтов (на работе, в жизни)
- Понимание восприятия и ожиданий других
- Выявление пассивного, агрессивного и напористого поведения
- Определение собственного коммуникативного стиля и инструментами управления им/ его корректировки
- Управление сложными ситуациями
- Управление трудными людьми
- Структурирование и контроль разговора
- Стратегии и тактика управления конфликтами
- Техники эмоциональной разрядки
- Критика и отзывы
- Защита и обоснование своей позиции
- Как эффективно говорить «нет»
Кафедра современных технологий перевода
Межкультурные различия делового этикета
В современном глобальном мире, когда идёт непримиримая борьба за рынки сбыта и сферы влияния, резко возрастает количество деловых контактов в бизнес-среде, преимущество имеет тот, кто понимает не только язык, но и культуру конкурентов и партнёров, их сильные и слабые стороны, мотивационные и сдерживающие поведенческие факторы.
Соблюдение социокультурных норм при общении способно стать ключом к эффективному сотрудничеству, а непонимание этих правил может иметь негативные последствия.
Так же и в переводе: для того, чтобы прийти к взаимопониманию с представителями других культур, недостаточно говорить с ними на одном языке, поскольку эффективность общения зависит от целого ряда факторов, которые обеспечивают эффективность коммуникативного процесса между представителями разных культур.
На занятиях студенты обучаются анализировать различные особенности деловой коммуникации между представителями разных культур, моделировать способы успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации, находить наиболее оптимальные стратегии ролевого переводческого поведения в зависимости от конкретных условий переводческой ситуации, что может служить инструментом повышения эффективности переводческой деятельности.
Переводческое сопровождение дипломатической деятельности
В настоящий период глобализации происходят многовекторные и интеграционные процессы, и контакты между разными народами резко увеличиваются. В наш век информационные потоки распространяются по всему миру и безгранично охватывают все этапы нашей жизни. Для обмена информацией необходимы услуги переводчика.
Данное информационное пространство как раз является опорой для человеческого развития в XXI в. В нашем мире перевод для установления коммуникации, общения и взаимного понимания жизненно необходим.
Дипломатический перевод осуществляется на международных мероприятиях, в организациях, а также в двухсторонних и многосторонних переговорах. Так как чиновники и должностные лица затрагивают разные темы, переводчик должен обладать достаточно высокой квалификацией для того, чтобы решить идеологические и этические проблемы.
Переводчик, работающий в дипломатической сфере, должен, помимо прочего, хорошо знать протокол, соблюдать все правила и нормы. К работе над переводом в дипломатической деятельности допускаются специалисты самого высокого уровня. Можно говорить о том, что это не просто переводчики широкого профиля, которые могут донести смысл речи, произнесенной на иностранном языке, они сами выступают как дипломаты, историки и просто интеллектуалы с широким кругозором.
На занятиях студенты изучают протокольные нормы, необходимые для осуществления переводческой деятельности в дипломатической сфере, этикет, межкультурные особенности деятельности, учатся преодолевать барьеры с целью повышения качества выполненного перевода в контексте переводческой ситуации дипломатических отношений.
Прагматика перевода
Прагматика перевода – это важный аспект переводческой деятельности, предполагающий умение переводчика выделять, квалифицировать и передавать в переводе особенности текста. Каждый текст характеризуется определенными прагматическими параметрами, которые оказывают серьезное влияние на его смысловую структуру и архитектонику и в которых в той или иной форме зафиксированы отношения между самим текстом и субъектами коммуникации: автором и адресатом. Приступая к созданию текста, автор осознает себя как определенный социокультурный тип и формирует собственные представления о своем читателе, в котором видит либо единомышленника, либо оппонента в дискуссии.
Есть типы текстов, которые нуждаются в особой прагматической адаптации: художественные, публицистические тексты, рекламные тексты и т.д.
Студенты учатся выбирать способы достижения полной адекватности перевода и анализировать эффективность передачи коммуникативного намерения автора, овладевают способами передачи прагматической составляющей, приёмами прагматической адаптации в зависимости от особенностей исходного текста и характеристик целевой аудитории.
Профессиональный этикет переводчика
Любая страна имеет собственные обычаи и традиции, которые складываются под влиянием условий жизни народа. Сегодня в мире для установления политических, экономических, культурных и даже семейных контактов необходимо соблюдать протокольные нормы, под которыми понимается распорядок, организация взаимодействия по какому-либо поводу.
Дипломатический этикет является неотъемлемой частью социальной коммуникации и включает те нормы, которые необходимо соблюдать всем представителям, дипломатам и политикам разных стран.
Сегодня в мире международные контакты и отношения приобретают большое значение. Официальные делегации посещают зарубежные станы для проведения переговоров в социальной, экономической, гуманитарной и других сферах. Главная роль в регулировании отношений отводится дипломатическому этикету и протоколу, который базируется на принципах международной вежливости и реализуется в разных формах.
На занятиях студенты знакомятся с особенностями обычаев, традиций и политико-социальных, этноконфессиональных и культурных условий разных стран, изучают протокольные нормы, необходимые для осуществления переводческой деятельности, овладевают способами урегулирования международных вопросов на основе норм дипломатического этикета.
Скоропись в устной переводческой деятельности
Переводческая скоропись представляет собой единственное средство оптимизации работы устного переводчика, призванное уменьшить его когнитивную нагрузку и улучшить качество последовательного перевода. Новые форматы и ситуации устного перевода ужесточают требования к умению точно и быстро переводить достаточно крупные сегменты входящего текста.
Временные и технические характеристики устного перевода предполагают использование скоростной фиксации поступающего сообщения, особенно в случае, если оно достаточно длительное, и, если докладчика невозможно/ нежелательно перебивать для дробления сообщения на более мелкие сегменты. В устном переводе восприятие исходного текста на слух, его осмысление и понимание представляют собой единый, неразделимый во времени процесс, который синхронизирован с процессом речепорождения.
При увеличении спроса на услуги перевода возникает вопрос о возможностях обучения переводческой скорописи. На сегодняшний день есть несколько инструментов техники скорописи, которая значительно облегчает процесс порождения равноценного по точности и полноте сообщения на языке перевода.
В результате изучения дисциплины студенты учатся самостоятельно создавать символы переводческой записи и овладевают стратегией анализа звучащего текста и отбора информации, подлежащей записи с целью дальнейшей передачи в устном переводе.
Технологии редактирования текстов перевода
Редактирование текста – один из этапов подготовки качественного перевода. Любой язык богат средствами для выразительного описания малейших нюансов смысла. Перевод – это прежде всего отражение подлинного слога автора, передача целевой аудитории правильного впечатления от произведения. Это относится не только к художественным произведениям или публицистике. Есть определенные характеристики, присущие текстам любого стиля и жанра. Редактор не подменяет переводчика. Выполняя редактирование перевода, приходится проделывать весь путь работы с текстом с самого начала, но на более глубоком уровне. Перевод и редактура – два совершенно разных вида деятельности. Современный редактор должен отлично знать язык, терминологию, быть продвинутым пользователем компьютера уметь указывать на чужие ошибки и отстаивать свою точку зрения. Таким образом, навыкам редактирования нужно учиться специально.
На занятиях студенты овладевают:
- методикой переводческого анализа текста с выделением несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;
- методами и техникой самостоятельного редактирования текстов перевода на английском и русском языках;
- навыками контрольного редактирования текста перевода на английском и русском языках;
- композиционно-речевыми методами организации текста на русском и английском языках для достижения связности, последовательности, целостности.
Этикет и протокол в переводческой деятельности
Переводческая этика – это совокупность неписаных правил и норм поведения переводчика в процессе его профессиональной деятельности, с коллегами, заказчиками переводов, переводческими агентствами и другими участниками переводческого процесса.
Соблюдение переводчиком правил делового этикета рассматривается как один из неотъемлемых элементов его профессионализма. Именно знание этих правил определяет мастерство переводчика, его высокую квалифицированность, и соответственно, его востребованность на рынке труда.
В результате изучения дисциплины студенты знакомятся с основными составляющими этики профессионального общения в сфере переводческой деятельности, анализируют этические аспекты поведения переводчика в конфликтных ситуациях и способы разрешения конфликта, учатся оценивать конфликтные ситуации, возникающие при деловом общении, и способы их разрешения, овладевают нормами и правилами поведения в профессиональной сфере перевода, что способствует повышению их конкурентоспособности на рынке труда.